thyme_for_love: (Default)
[personal profile] thyme_for_love

Tucking beneath leather and shearling
A handful of brass
You'll kindly offer me some good reasons
To my stubborn whys.
Say, this old rock that we all live on
Hit a bump moving forth,
Mixed right and wrong, honest and evil,
South and north.
Say, far beyond deep oceans clashing
Foes never sleep,
Under a stake lies a heap of ashes
At my heart to keep.
Snakes are their own ultimate measures
Of all their ways.
How d'you like beating under the cold scales,
Heart of a snake?

So, let us go to sleep till the spring
Deep in the frozen ground…

These are the days when every brass coin
Might turn double-faced,
But I'm lying low, I'm taking my summer
To my hiding place.
Abiding with me like the invention
Of Mr. Colt,
A day will come when it will help me
Even the odds.

With cherished cue of Inigo Montoya,
I count in the dark
Rosary beads, names in the prayer
Of Arya Stark,
Sharpening lean, merciless needle,
Deadly straight-aimed
At small pathetic lump of a coward,
Heart of a snake.

So, let us go to sleep till the spring
Deep in the frozen ground…

There up above, so dull and so still
Earth lies encased
Under the rigid scales of the fossil
Ice carapace.
But circular plot will make its next move,
True in its flow,
Steel under cloak, brass under horse hoof
Brim on the brow.
This time its me who will be passing
A handful of brass,
Breaking my way to endless summer
Through icy glass,
Springing upwards, ending the pursuit,
Death in my wake.
How d'you like beating under the jackboots,
Heart of a snake?

Вообще говоря, это не перевод, а мелое хулиганство. В основе перевода-то все-таки в первую очередь понимание первоисточника. Дальше, конечно, включается необходимость правильно выразить мысль на целевом языке и прочие красоты, но чтобы ее выразить, надо таки понимать, что выражаешь, а тут у нас есть нюанс: это Олег Медведев. Которого, как известно, всякий слышит так, как дышит. Так что это вольное переложение на английский язык той версии песни "Сердце змеи", которую слышит тетьженя с савеловского раена. А слышу я в ней золотое детство. Набор ключевых слов, по которым в голове, как узоры на гептаподе-Б, выплетаются метасюжеты приключенческой литературы - жанр плаща и шпаги, коварство и месть, вот это вот все, читаемое на летних каникулах в ветвях дедовой груши. Короче, сломав башку и змеиные зубы в попытках понять, причем тут Кортес и зулусы, я нагло выкинула их к чертям и заменила на трех широко известных детей, мстящих за отца. (Ага, а потом также нагло повыкидывала горсть артиклей и предлогов, чтобы это хоть как-то пелось, но терять-то все равно уж нечего) Ну и только Медведев и дети малые умеют так стремиться к лету. Поезд все скорей, музыка слышней, плеск семи морей все яснее в ней :)
Anonymous( )Anonymous This account has disabled anonymous posting.
OpenID( )OpenID You can comment on this post while signed in with an account from many other sites, once you have confirmed your email address. Sign in using OpenID.
Account name:
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.


Notice: This account is set to log the IP addresses of everyone who comments.
Links will be displayed as unclickable URLs to help prevent spam.


thyme_for_love: (Default)

September 2017

10 1112131415 16

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 22nd, 2017 07:01 pm
Powered by Dreamwidth Studios