thyme_for_love: (Default)
Вдогонку к предыдущему. Русский матерный по части бездн, конечно, оставляет англосаксов с их фразовыми глаголами нервно курить за остановкой. Возьмем, к примеру один из пяти корней - невозвратный глагол, обозначающий вступление в половой контакт. Добавим приставку "вы-". Значение пока то же самое, только уточняется, что контакт - буквальный или метафорический - происходит в активной позиции. Дальше становится интересней. Образовать от этой конструкции возвратный глагол совершенного вида нельзя - зато можно НЕсовершенного вида, и он будет иметь смысл "пытаться привлечь внимание к своей персоне не одобряемыми обществом способами". Заменим приставку с "вы-" на "въ-" Невозвратный глагол совершенного вида будет иметь смысл "нанести сильный удар по лицу", а невозвратный несовершенного - "долго заниматься тяжелой и муторной работой". Приставка "у-" в невозвратном глаголе совершенного вида дает значение близкое к тому, что получается от приставки "в-", но с более впечатляющим результатом: это уже "убить" или как минимум "нокаутировать". А в несовершенном виде конструкция приобретет значение "быстро ретироваться". С приставкой "за-" возвратный глагол в изъявительном наклонении будет означать "смертельно устать", а в повелительном внезапно превратится вообще в качественное наречие.

А если ободрать все эти приставки, наклонения и прочие выдолбоны, оставив чистый незамутненный инфинитив, то с восклицательным знаком он превращается в междометие для выражения крайней степени изумления.
thyme_for_love: (Default)
начинаешь догонять смысл многих вещей, которые по юности лет находились за гранью понимания. Меня, например, в школе страшно бесили phrasal verbs и всякое такое. Ну обидная же подстава - когда вроде все слова знакомые, а смысл не дается. И слова-то какие, горсточка простейших одноклеточных, но посредством добавления какого-нибудь предлога, наречия или миллионнозначного меметичного it, каждая эта несчастная инфузория превращатся в глагол-швейцарскийнож, выщелкивая из себя десятки ни разу не смежных значений. И понеслась - put in, put out, put up, put about, lose it, kick it, put a sock in it. Годик-другой-десятый поматеришься, а потом вдруг увидишь красоту.

Хотя прием с намеренным затемнением ключевого фрагмента - типа как с треклятым it - будет выносить мозг, наверное, до вживления туда гугла со списком всех inside jokes ever. Одно дело, когда смысл читается из контекста - like, smoke'em if you got'em. Другое, когда не читается)) И третье - когда читается вообще не то.

Вот, например, buy it. В моем мозгу первое словарное значение - "поверить" и все его соседи: "я на это не ведусь", "окей, предположим, убедили", "купился, как младенец" и т.п. И вдрух! В первом эпизоде Westworld-а разработчики игры обсуждают странный глюк в сюжетной линии: некий андроид по имени Уолтер, занятый в бессловесной партии (типа, крикнуть "не надо", получить пулю в грудь и упасть в лужу разлитого молока, которое так красиво смешивается с кровищей), попер против сценария, схватил пушку и порешил все, что движется, методично окатывая каждый труп молоком из бутылки. И разрабы обсуждают это в следующих выражениях:

"They're supposed to turn on each other, but only if a guest takes them on the High Sierra storyline, and Walter always buys it".
"Well, I guess Walter got tired of buying it".


Чиво? Его водили за нос, и он устал вестись? Он же пушечное мясо, которое просто тупо стреляют при каждом прохождении сценария. А выясняется, что тут buy it - это buy the farm, что значит погибнуть (скорее насильственной смертью, потому что отсылка вроде как к полю боя и компенсации родственникам, но никто уже не знает точно).

В общем, в том числе за это я люблю английский - за то, как изящно великие бездны впихиваются в малые средства.

И так часто все это remains lost on us. I mean, like, in translation.
thyme_for_love: (Default)
Оригинал здесь

After one of my mom's usual sermons
over fish with them baked brussels sprouts
(and just for the record , that is like my least favorite food)
she yells at my face - don't you dare lie, you were at your father's,
you know I can see you right through!

Me be like - who? me? at my dad's? no, mom, I would never!
and she grabs me by scruff like some pup that pissed in her shoe,
seething - oh yeah? where were you
when you said you are going to Ernie's?
I talked to his mom, she says she saw nothing of you!

There I pretend to cave in,
like "you got me!", in guilty defiance -
guys made a raft at the river, I'm sorry, now stop with that fuss!
but she's crying already - of course, that's his bullshitty parlance.
Even your meaningless sorry vibrates just like his always does.

You think I'm what, deaf? You think, I can't hear it?
His trashy adverbs, his puns that you pick up like fleas?
He crippled himself, now he seeks to make you a cripple,
he's seeing you just for the pleasure of messing with me!

Then I am grounded, she's sad, we're talking around this matter,
air is thick like molasses and silence is pressing my spine.
Me ain't no poet, mom, really,
don't fret, it ain't gonna happen,
I swear I'll write with no rhyme.

them words inside be instantly flashing
morale beguile sublime
three-dime deny lifeline
thyme_for_love: (Default)
Английский я пытаюсь учить с 8 лет и перепробовала, кажется, все позы (кроме разве Илоны Давыдовой и каникул в Оксфорде), но до появления в жизни торрентов корм шел как-то не в коня. Например, в смысл такой офигенной штуки как артикль я въехала, когда альма-матер уже осталась в кильватере - за просмотром сериала Lost. Красоту того, что раньше представлялось исключительно занозой в заднице, предметом нудных зазубренных правил, продемонстрировал кратчайший диалог примерно следующего содержания: "Who did this?" "Polar bear". "But Sawyer killed the polar bear!" "No. Sawyer killed a polar bear".

А завороженность алхимической трансмутацией текста наступила, конечно, не за выполнением упражнений из Мерфи и Бонк, а когда в руки попал неизвестно чей сборник поэзии серебряного века на английском. Реально неизвестно чей, гугл не в курсе, но я-то вследствии юного возраста очень хорошо запомнила фрагменты из самой ванильной его сердцевины: "Blessed be the pain with me to abide, the king, my grey-eyed king has died", а дальше там еще про "I pity the queen in her terrible plight, a woman so young, she turned grey overnight". И, не зная умных слов типа "эквиритмический перевод", восторженно подумала "шаман однако!!!"

Угадай, кстати, мелодию.
thyme_for_love: (Default)
Вот здесь лежит очень крутая статья. Вообще она про перевод "Исчезания" - то есть, про высший пилотаж постмодернистских экзерсисов, но в том-то и интерес: в ней в концентрации царской водки содержится то, что в гомеопатическом разведении плюс-минус ровным слоем размазано по будням всякого шумного отдела локализации и всякой уединенной переводческой кельи :)

"Мы заменяли термины, подменяли понятия, перифразировали целые фразы, мы переписывали целые абзацы, смещали акценты, переименовывали названия, мы подтасовывали факты. Мы включали и исключали предметы и события, мы изымали и прибавляли, мы архаизировали и модернизировали: что осталось от оригинала? Мы перестраивали, перекраивали и перешивали; мы переделывали и переиначивали; мы подражали и пародировали; мы искажали и извращали: что мы еще не сделали, чтобы соблюсти верность?"
thyme_for_love: (Default)


Wading through the rivers of the cold tarmac
I glance over my shoulder just to tease my luck
And see my death - it's always one step behind.
Buying some bread for my evening meal
I see it in the cobwebs along the windowsill,
My hunger, it's watching me through the blinds.
People scurry shivering from cold
With deaths on their heels, so creepy to behold,
Deaths follow like ducklings behind their ducks.
And through this sooty rain, above the foggy gloom
I feel its frosty breath, I see the winter loom
And somewhere inside this fog I am lost and stuck.

This eery home of mine has rounded stairs of utter madness
And splendid moulded ceilings, high to no one's joy.
This journey tends to take me weeks or even years
But here's the worn up doorstep and so in I go.

My madness comes to greet me, gentle and refined,
Approaches me so light, so airy, softly prancing,
And rising on its toes like graceful ballet dancer
It lands a kiss at both my eyes and I turn blind.
My madness has these fragile, frail musician's hands,
Semitrasparent like a sweet, ripe golden apple
But their friendly hug turns quickly into grapple,
There is no way for me to put it to an end.
And there I go again to you.

Those who love St.Petersburg aren't so keen on senses,
They don't seem to care too much for precious health of mind.
And across the leaden sky the city spreads its saplings
Like a vicious poison plant, alluring and unkind.

And there I go again right down your track…
thyme_for_love: (Default)

Tucking beneath leather and shearling
A handful of brass
You'll kindly offer me some good reasons
To my stubborn whys.
Say, this old rock that we all live on
Hit a bump moving forth,
Mixed right and wrong, honest and evil,
South and north.
Say, far beyond deep oceans clashing
Foes never sleep,
Under a stake lies a heap of ashes
At my heart to keep.
Snakes are their own ultimate measures
Of all their ways.
How d'you like beating under the cold scales,
Heart of a snake?

Дальше )
thyme_for_love: (Default)
Хьюстон, у меня опять эта вечная проблема. Вы и Ты называется.

Нуарный детектив. Альтернативная история, 42 год, захваченный немцами кэпитал оф Грейт Британ. Инспектор полиции и американская журналистка после трех чарок шандона на подпольной вечеринке едут в нумера. Общались они прежде в общей сложности не больше часа, у них длинный светский диалог в ландо, потом действие переходит в домашнюю обстановку, они по всемирной традиции самую капельку бряцают друг перед другом своими карьерными регалиями, выставляя пайковый кофе на плиту, и наконец под Propellerheads кофе сбегает.

И по всем, всем признакам весь предшествующий треску кофе треп происходит НА "ВЫ"!

И я не могу объяснить почему, но переход на "ты" опосля кажется мне жутко ненатуральным и пошлым. Непереход - собачьим бредом. Но если переключить раскладку диалога на "ты" после первого кокетливого honey из уст дамы, выходит еще пошлей. Умная, образованная и совершенно бесстрашная военкор(ша?) во французском платье за три свои немаленькие зарплаты легким движением руки превращается в нэпманшу с золотым зубом. Особенно если учесть, что обращение honey проскакивает один раз среди десятка superintendent-ов.

Эээээй, начааааальниииик!

УПД Нет, я слепая. Нашла! Непосредственно перед активными действиями господин полицейский просит даму не называть его "инспектором", поскольку все равно все теперь зовут его Дугласом (с феноменальным комментарием "Everyboy call me that now. It’s all part of the new mood of informality that the newspapers say the war brought", валяй, девка, черт с тобой.) Вот оно, переход на first name terms, после такого даже гусары женятсо. Rule Vulcannia!
thyme_for_love: (Default)
Пропустив изначальные "Звездные войны" в правильном возрасте, на все последующие хожу за компанию и каждый раз как чистый лист. При этом в последние два раза мне реально очень понравилось (а тут еще правильный возраст передает большое спасибо за далекую радугу в финале). Но, в общем, про фильм ничего не скажу, но поплачу о своем, о девичьем - о прекрасных английских словах.

Вот rogue - это офигенно прекрасное слово. Может, раньше у него и были негативные коннотации, но в сегодняшней поп-культуре - нет. Теперь в этом слове вся супершпионская, партизанская, бунтарская романтика с большой дороги. He's gone rogue: вытащил наушник, выкинул телефон, проигнорировал прямые приказы и пошел, куда счел нужным - и скорее всего, не домой, а на какую-нибудь suiside mission. А "он" - это кто? Кто-то очень опасный. Либо суперобученный супербоец, либо бешеная белка, которой терять нечего. Опасный, но наш. Наш, но лучше сцуко не нарываться. И весь этот коктейль в одном слоге, пять букв. В общем, красота, а не слово, переводческий ужас в том, что оно вообще не имеет точного эквивалента в русском языке. Хотя то, что оно означает, нам очень даже знакомо и понятно, чего там далеко за примерами ходить: "В общем-то никто не знает, что было потом. Передатчик он оставил дома, и когда дом загорелся, на патрульном дирижабле поняли, что дело плохо, и сразу пошли в Арканар." И какие мы имеем примерные эквиваленты? "Дезертир" - какая уж тут романтика, это тот, кто смывается. "Отступник", "отщепенец" - вроде и почти то, да не то, это, в общем, равно "предатель", а rogue совсем не обязательно предает цель, скорее, не соглашается насчет методов. Остается выбранный в офицальном переводе "изгой". С одной стороны, по смыслу вообще мимо, все-таки "изгой" - это тот, кого пинком вышибли. С другой, в фильме вариант этот, наверное, и правда единственно возможный. Во-первых, изгои вызывают скорее сопереживание, чем отторжение. Во-вторых, требования дубляжа. Свежепридуманный позывной как минимум в первый раз произносится крупным планом и отдельно, не в составе фразы. Хоть тушкой, хоть чучелом все вместе не больше четырех слогов, в оригинале-то вообще два.

Короче, насчет "изгоя" при всем желании не поспоришь. Но вот plans как "планы", ыыы!!! Планы - это у мамки вашей на субботний вечер. А у звезды смерти ЧЕРТЕЖИ, чертежи это называется на великом и могучем русском языке, ну на крайняк схемы, если три слога уж совсем у кринку не лезут.
thyme_for_love: (Default)
Оригинал здесь

for about fifteen years it had been in the air
since we took up this chatting here and there
ever since everyone
got themselves an e-mail
e-mails are about as solid as trails
of chalk or breadcrumbs
one good rainfall
and they disappear to be never recalled

we chose to agree with david brin
we passively waited for it to begin
at forums
then in blogs
then in social networks
we molded our fear into words and letters
into morbidly witty
epistolary art

about the thing that will do us part

Read more... )
thyme_for_love: (Default)
Взяла себя на слабо без особой надежды, а пасьянс взял и сошелся. Может, теперь оригинал перестанет привязываться ко мне на марше и сгинет наконец прочь из моей головы. С предыдущими вот сработало.

Возможно, мир сгорит в огне,
а может - лед его скует.
Желаний жар известен мне,
я выбрал бы уйти в огне.
Но тем ли, кто за годом год
от черной ненависти сох,
не знать: для разрушений лед
весьма неплох.
Он подойдет.


Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
(Robert Frost)
thyme_for_love: (Default)
IMG-20160903-WA0002-01

There are hills you believe that you just have to climb them
to find out in awe - they've been hiding the ocean.
Seagulls' clamour will greet you and all of a sudden
you will see the whole truth and a way out will open.

Although I know so well that there lies a grey river,
endless plain, slits of fir-trees, slate blue clouds curling.
Еverything is the same - maybe better and freer,
but that place is not there, could it hide somewhere further?

Why is it that elsewhere but at those northern hillfoots
I don't feel this vague promise: just over the cresting
the limitless ocean is shifting its waters,
or perhaps not the ocean - but something amazing.


Есть такие холмы, за которыми море.
Стоит вроде бы только взойти на вершицу —
и увижу летящую чайку, и вскоре
всё откроется, всё наконец разрешится.
Только там ведь река за бойницами елей,
сухопутная даль, облака над рукою.
Там всё так, как и здесь, может, лучше, вольнее,
но другого там нет, много дальше другое.
Отчего же нигде, лишь за теми холмами,
я предчувствую это, — в подвижном покое
бесконечное море колышет волнами,
и не море, наверное, что-то другое.
(Всеволод Константинов)
thyme_for_love: (Default)
they say I was drunk got my paws all down her backline
true but I wasn't drunk that much I remember
my hands they remember as well so clear and sharply
and after I was even taken alive to heaven
where to all the thirsty they kindly offer some water
some clean and sparkly water - of course with no vessel
where those backs-and-forths of us simple mortals
are fluent as water tides coming in and regressing
dizzying wind of april quiet september dawn
sun in gold hair and with both my palms on...
...can't help but say this wood is so dark and drear
oi Virgil mate we went astray I fear

врут я был пьян и обнимал Наташу
верь ты чему угодно но пьян я не был
помню довольно много руками даже
помню потом меня взяли живым на небо
там всем кто хочет пить подают воды
чистой воды без сосуда самой собой
там даже это наше туды сюды
будто вода без сосуда прилив прибой
ветер апрельский сентябрьская тишина
блеск золотых волос и руки на…
...экой тут лес, сумрачный и немой
слушай, Вергилий, мы точно идем домой?
http://yellow-rat.livejournal.com/1236303.html


Midway in our life's journey, I went astray from the straight road and woke to find myself alone in a dark wood. How shall I say what wood that was! I never saw so drear, so rank, so arduous a wilderness!
Its very memory gives a shape to fear.
thyme_for_love: (Default)
пробую силы в поэтисськом переводе в непривычную сторону.

Прекрасный оригинал здесь

If your feeble human eyes had been better equipped
you would see that your home's not a home - it's a crypt
for some queer and curious little creatures,
neither fish and nor fowl, some primeval relicts.

There's a couple of dozens of mossy old books
that describe what they are, who they eat, how they look -
named, like, "Bestiary", or maybe "The Physiologus",
try to read them to see the crypt's crannies and nooks.

Those books tell us the tales of the merry old times,
blight and plague, the four horses and cardinal crimes,
teeth and talons, and venom, and eyes of the monsters,
and their daddy Old Nick over all that presides.

But the world of our time is a different place
than it had been designed for all those fangs and blades.
Retrogression, inbreeding - you know, degradation,
thus the monsters are now hardly bigger than rats.

Look, what lies in the corner so helplessly strewn?
Wordless fright, childhood nightmare with limbs all askew,
quiet and numb, stiff jaw upward and spinal bones scattered,
while some thought it's eternal like the Eternal Jew.

And the three living souls in the crypt are as plain
as a garden device for collecting the rain,
and they love making fun of their silly old kitty
that all of a sudden freaks out like insane.

They believe they're alone, and their home is their hold,
they just fail to see those demons' eyes shining cold,
red and yellow like jewels in ominous darkness.
No limits to ignorance, save us sweet Lord.

They just think its so comic: "Hey look what Boo does!
Do you see, oh my god, do you see those wild jumps?"
Boo is hissing and spitting at the old wardrobe mirror
scaring off all the demons that are trying to pass.
thyme_for_love: (чотаржу)
Это выносило мне мозг в школе и до сих пор нередко выносит: как много может быть значений у маленького английского глагола. Вот, например, глагол to land в числе всего прочего может означать заполучить в свои смертные руки что-то фантастическое. Такое прямо вот превосходящее все ожидания. Типа, I landed this dreamjob in the end. Или там, тусуясь в клубешнике, landed a ten - сиречь, представителя интересующего пола, оцениваемого на десятку по десятибалльной шкале. Причем в голове у меня была картинка, что это вроде как "подстрелить" - завалить с небес на землю себе под ноги, но оказалось, что идет оно от рыбалки - выловить и на землю вытащить.

Это я все к чему.
I FREAKIN' LANDED VONNEGUT!!!

Того самого, который пишет о любви именно так, как я люблю о ней читать.

Оторвала четыре рассказа: умоляющую о внимании "Пиксара" историю противостояния двух старичков на лавочке; горячо одобренную Шелдоном зарисовку из жизни гиков и геймеров в эпоху, когда видеоигр не было в проекте, а за танчиками ходили ногами в магазин пять километров в гору; смешную и жизнерадостную иллюстрацию того, что тенор за стойкой кондитерской может быть счастливее пирожника на сцене; и слегка слишком нравоучительную, щемяще-грустную сказку про человека, который не смог любить живую женщину и положил жизнь на то, чтобы воплотить ее идеальный образ в том, что под руку подвернулось.

Завтра сдаю. Страшно. Но какое это было наслаждение.
thyme_for_love: (чотаржу)
Когда имеешь дело с современным э-э… произведением, написанным девочкой для девочек, по цветистым описаниям декораций и внешности героев очень хорошо видно, в какой именно эстетике авторесса себе это визуализировала. Случаются книжки, которые с очевидностью должны были быть мангой, но рисовать девочка не умеет, зато круто и быстро умеет тыкать по клавиатуре. (Под девочками, кстати, я тут имею в виду возраст лет от 15 до 20, хотя в данном конкретном лежащем передо мной образце героям по 26 - и никакой разницы, и печаль моя велика.) А иногда попадается не книжка, а прямо инстаграм. Буквально слышно щелчок мобилокамеры на каждой ненужной для сюжета детальке – вот мой любимый сорт кофе, вот подробности обстановки моей квартирки, в которой не будет происходить никакого действия за пределами первой главы, вот пейзажи и точный километраж маршрута моей утренней пробежки, вот я прибежала с нее взмыленная, вот я приоделась на Встречу, вот я села Работать (под кофеек Отвечаю на Письма с айпадика). Ни одна из этих деталек, как вы понимаете, не выстрелит, это вам не чеховское ружье. Ах да, в середине романа оно будет, прямо ружье, прямо чеховское, прямо на стене, и у меня в голове уже чисто по инерции щелкает мобилокамера и проставляются хэштэги #chekhovshotgun #srsly? #wtf? #dyouloverussianliteraturelikeido

Не поймите меня неправильно, я не против инстаграма как явления - как раз наоборот, и вообще, у меня у самой такой же. Не в том дело.

Просто на другой стороне Земли умеют очень хорошо издавать книги. У нас тоже умеют, но, как правило, не хотят. А там что ни книга, берешь в руки – маешь вещь. Красивая, интригующая обложка в исполнении художника, который явно читал. Название рельефными буквами. Плотная, в полмиллиметра толщиной, такая чуть шершавая, знаете, бумага, которая будет очень красиво стареть. Короче, одно сплошное тактильное наслаждение и сердечный трепет от обещания счастья. Даже не знаю, как бы объяснить это с женского ракурса, с мужского, может, было бы попроще. Это как едешь такая майским вечером в метро в час пик, и случайным колыханием толпы тебя вдруг швыряет на грудь, ну предположим, двадцатипятилетнему тренеру по греко-римской борьбе. И вроде ситуация-то житейская и сама по себе ничего вообще не обещает – а сердце рыбкой трепыхнулось. Вот так и с круто изданной книгой. Ложится тебе в ладони такой роскошный кирпич размером с «Войну и мир» в одном томе, на ощупь весь как шелк, нубук и простыня из дорогого сатина, такой красивый, ладный, идеальный, и ты уже с пульсом в ушах его открываешь…

…а там бабий инстаграм. На весь объем «Войны и мира». Я и моя странная кошка.

(а грозились-то, грозились-то, что триллер *всхлипывает*)
thyme_for_love: (чотаржу)
«Ждать и надеяться», этими словами завершается мой в детстве о-бо-жаемый «Граф Монте-Кристо». В старших классах я носила их вокруг запястья в форме собственноручно сплетенной бисерной феньки (в этом месте коням господ гусаров уже можно ржать ;-))

Здесь в Каталонии я изъясняюсь на чудовищной пиджин смеси английского (на котором здесь мало кто говорит), французского (который в моем исполнении мало кто понимает), испанского-каталанского (которые слабо отличаю друг от друга) и рррродного рррусского, паррра-йеварр поррр фаворр. Все в формате отдельных слов и зазубренных словосочетаний, в голове от этого полная каша, впрочем та же каша на вывесках. От этого случаются курьезы.

Сижу в макдишнице (место для язвительных комментариев в правом нижнем углу экрана), пью Lemon&Nada (абсолютнейший шедевр нейминга – «лимон и больше ничего»), слева от меня колонна с кнопочками для самостоятельных заказов, на ней экран с рекламой. Я поперхиваюсь лимонадом: на экране вдруг всплывает надпись «No esperes». И я думаю, ну ни хрена ж себе, все прогрессивное человечество уже в метро пишет «выход рядом», а эти посреди макдишницы большими буквами про «оставь надежду всяк»! В следующую секунду до меня доходит, что это по-французски esperer надеяться, а тут esperar – ждать. Никаких очередей и ожиданий.

Но мне больше нравится то, что мне читается на терминалах для безналичного расчета, когда просят пока не вынимать карту (кстати, карта это внезапно targeta, targeta, Карл!) Там пишут «Esperi si us plau», а я вижу «Esperez s’il vous plait».

Пожалуйста, надейтесь.
thyme_for_love: (eye)
Очень трогательная короткометражка про художественный перевод

via [livejournal.com profile] homo_nudus

В честь минувшего вчера дня переводчика все-таки похвастаюсь - по прошествии трех лет the beeping brilliant Unhooking the Moon в моем переводе все-таки вышла. Причем - впервые на моей недолгой практике - издана лучше оригинала! Приятно взять в руки, а художника и вовсе расцеловать хочется, чую человека, который тоже в книгу влюбился. А про любовь переводчика там даже есть мое крошечное предисловие :)

И я мониторила отзывы.

Они улыбались!!!
thyme_for_love: (Moulin Rouge)
Она выходит!

"Культовая книга для поколения геймеров", которую переводила босая беременная баба. I'm hyperventilating.

Железная рука редактора чувствуется уже по анонсу. Сижу, трепещу.

Profile

thyme_for_love: (Default)
thyme_for_love

July 2017

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819 202122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 21st, 2017 12:28 am
Powered by Dreamwidth Studios